WANG & ASSOCIATES

只有尊重版权才会有出路——射手网、人人影视字目翻译网站在中国相继关闭

近日,中国知名影视剧字幕翻译网站射手网站长沈晟,在其网站首页发布《断·舍·离》公告,宣布射手网正式关闭。同日,知名美剧字幕翻译网站人人影视也宣布正式关闭人人网中国区网站。对于这两家网站宣布关闭,不少网友纷纷表示惋惜。有关专家认为,两家字幕组网站的主动关闭,反映出相关人员已经意识到版权问题的严重性,这对于保护权利人合法权益和改善版权环境而言,均是利好消息,这也体现出相关部门加大打击侵权盗版有了显著成效。

记者在采访中了解到,这两家网站主动关闭主要是因为存在版权隐患。字幕组大多由一些具有共同爱好的人员自发组成,其翻译行为也大多未获得原始权利人许可,这就导致这类字幕组一直游走于法律的灰色地带。那么,字幕组的翻译行为会涉及哪些法律问题?上海科汇律师事务所执行主任、中国法学会会员詹毅表示,这涉及两方面问题,即字幕组翻译制视听作品(以电影为例)外文对白的中文字幕文件,是否需要先征求视听作品权利人的同意;字幕组将上述字幕在互联网上公开传播是否侵权。

对此,詹毅表示,“字幕组如果仅对外文电影翻译制作中文字幕,且不构成商用,并不违法。当然,出现商业行为的除外。”在他看来,字幕组构成合理使用。一方面,字幕文件的制作传播客观上对文化交流有利,有助于公众文化利益与著作权人利益的平衡,符合著作权法的意旨。另一方面,字幕文件的传播对于外语电影的商业市场并无损害,且这些字幕文件都是免费的,并无商业目的。当然,如果权利人声明禁止的,或者出现商业行为等情况的除外。

詹毅说:“一方面由于相关部门加大查处力度,一些游走于法律灰色地带的人及时止步,所以版权环境正在逐步变好。另一方面,由于国内视频网站斥巨资购买国外影视剧版权,网友可在这些视频网站上几乎能同步观看到国外热播剧,且配有中文字幕,如此以来,字幕组的存在空间越来越有限。”

据介绍,近年来,中国加大了版权保护力度。记者不久前在国务院新闻办举行的发布会上了解到,近年来,针对侵权假冒问题,各有关部门持续开展专项整治,推动长效机制建设,查处了一批大案要案,促进了版权环境的改善。国家版权局有关负责人表示,自2005年起,国家版权局联合其他部门针对网络文学、音乐、视频、游戏、动漫、软件等重点领域,集中强化对网络侵权盗版行为的打击力度,互联网版权保护环境得到明显改善。

来源: CICN 2014/12
标签:
分类:知识产权资讯| 发布:天平专利商标| 查看: | 发表时间:2015-1-18
原创文章如转载,请注明:转载自天平专利商标代理有限公司 http://www.wang-associates.com/cn/
本文链接:http://www.wang-associates.com/cn/post/91.html

相关文章

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Design By Suky | Login